ABSTRACT

This chapter proposes that the processes involved in theater translation can be considered as “performances.” This means that apart from the actual staging of the translated theater text (translation as product), there are surrounding relationships, actions, imbalances, and insights, that also translate and manifest into varying forms of disappearance and resurfacing. From these processes and performances, the chapter will explore how translation can be a situationer, as well as a commentary, on power struggles and institutional accountabilities in the academic setting.

As guiding concepts, the author will frame the discussions using Hans Vermeer’s studies on skopos and translation as commissioned work, as well as Andre Lefevere’s research on patronage and poetics. The author will also use two stagings of Mal, a translation project based on Euripides’ The Trojan Women, as case studies for this chapter.